12 tháng 5, 2009

楓橋夜泊 Phong Kiều dạ bạccủa Trương Kế 张继 (Zhang Jì )
月落烏啼霜滿天 Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
江楓魚火對愁眠 Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
姑蘇城外寒山寺 Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
夜半鐘聲到客船 Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
Bản dịch tiếng Việt của Tản Đà
Đỗ thuyền đêm ở bến Phong Kiều
Trăng tà chiếc quạ kêu sương
Lửa chài cây bãi sầu vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San
Đây là bài thơ khá nổi tiếng của Trương Kế đời nhà Đường, có ảnh hưởng rất lớn cho những nhà thơ sau này về mặt bút pháp. Nếu máy tính các bạn không cài phôn chữ MS Song thì những chữ Hán của bài thơ chỉ là những ô vuông mà thôi. Chỉ cần cài đặt thêm phôn chữ MS Song là sẽ đọc được.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Ų